【期刊信息】

Message

刊名:兰州工业学院学报
主办:兰州工业学院
主管:甘肃省教育厅
ISSN:1009-2269
CN:62-1209/Z
影响因子:0.21813
被引频次:5669
期刊分类:高等教育

现在的位置:主页 > 综合新闻 >

英汉思维差异视角下对翻译策略的探讨

来源:兰州工业学院学报 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-08-03

作者:网站采编

关键词:

【摘要】摘要;文章重点对英汉思维方式差异进行全面分析,在此基础上提出了翻译的对策。 关键词:英汉思维;差异;翻译策略 一、英汉思维方式差异的具体表现 第一,英语思维具有较强的

摘要;文章重点对英汉思维方式差异进行全面分析,在此基础上提出了翻译的对策。

关键词:英汉思维;差异;翻译策略

一、英汉思维方式差异的具体表现

第一,英语思维具有较强的抽象性,而汉语则更多的是体现了思维上的具体性。在英语表达中,抽象思维的运用主要体现在用一些比较抽闲的概念性语言方式表达具体的事物;用一些指示性语言方式和一些抽象名词对一些具有和理性和深刻性的概念进行表达,抽象思维运用在英语表达过程中随处可见。具体到汉语中,与英语思维方式不同的是,对于一些具体事物以及具有难以理解的深刻概念的时候,往往处于理解的需要,通常用一些具有形象性和表面性的手法去解释,在用词词频上明显比英语要少。这就使得汉语在用词的过程中倾向于具体性,对于抽象的、难以理解的概念性东西,就会更强调用形象的表达方式去解释。在英语语言中,语言结构主要为主谓结构,谓语往往是整个语言结构的中心,然后再以谓语为中心,通过一些关系词、介词、连词等实现短语与独立主格结构之间的搭配。汉语语言结构突出的表现在是按照多个动词以流水句的形式进行的排列。在语言结构上的这种特征也成为英语在思维方式中呈现出较强的抽象性呈现,而汉语则呈现出较强的具体性。

第二,在英语思维中,英语语言表达句子的中心倾向于结果和动作,而汉语则倾向于对人的表达。在英语语言思维方式中,由于强调以谓语为中心,由此决定在语言思维表达过程中会更多的将注意力和表达中心放在对动作和行为上来,且动作和行为往往成为句子的主语。与英语不同,汉语在表达过程中,往往将注意力放在对客观事物以及对人和状态上,在表达过程中往往是以人作为主语;当作为主体的人在无法确定的时候,就常用人称代词去替代。以下面的例子进行说明:当在说到“你怎么了?”、“你有什么事了”的时候,英语的表达方式为:What is the matter with you? W hat happened to you ?在进,行细心对比之后我们就会细心的发现,汉语中把做人放在的句子的中心和首位,是以人作为主语的;但是在英语中,却是以matter、happened作为句子的中心和主语,人称却是以介词搭配的形式置于句尾,with you、to you。

第三,英汉语言思维差异还具体的表现在句型结构方面。英语与汉语思维差异在具体的句型结构方面:英语在句子结构上往往对结构整体性和句子形态严谨性比较重视,注重句子形态,强调的是“形合”;而汉语在句子表现中更加注重表达内容和所示意思的完整性,强调的是“意合”。受语法对句子规则控制能力影响,汉语在句子组合上重点突出:只要是能够表达清句子所示寓意即可;而英语在句子组合上重点突出:句子词语以及词语层次的结构关系,在结构与词语语义关系上要形成对应。因此在英语句子中主谓必须要是一致的,并且谓语与主语之间存在一一对应关系,实质是以限定动词为核心,在此基础上形成对各种关系的控制,其固定性比较强;而汉语则不同,汉语句子是通过逻辑顺序予以进行的,更具有灵活性。

二、基于英汉思维差异基础上具体的翻译策略分析

第一,要对英汉不同语言的思维方式进行认真钻研,从语言文化背景入手加深对英汉思维方式的理解。文化是语言的载体,语言是文化的外在表现形式。对语言的理解与把握与其来已存在的文化背景有着千丝万缕的联系。英汉两种语言由于存在的人情风俗、区域习俗、信仰传统等方面的不同,所以会在价值取向、思维观念方面存在一定的差异。

第二,在英汉翻译过程中要注重抽象思维与具体思维之间的灵活转换。由于英语在思维方式上突出抽象性,而汉语则强调的一种具体性,因此在翻译过程中对出现语义的不通和译文的偏颇性等问题要更好的从不同思维转换入手,加大对两种不同语言的对比力度,掌握英语抽象词的内涵, 使抽象的表达具体化, 使具体的表达抽象化, 使译文符合中英文表达习惯。

第三,要对翻译过程中句子的中心差异以及句型结构予以高度重视。在第一段我们对英汉句子中心和句型结构的不同进行了分析,在实际翻译过程中要对两种不同语言的句子中心和句型结构予以重点关注,时刻留意英语中被动语态的应用情况;同时还要对英汉两种语言在问题表达和思维落脚点方面的侧重点进行好好的揣摩;在翻译过程中,把握英语汉语与在句型结构方面的差异,英语在一个句子里往往先说个人的感受, 再说与感受有关的事物, 最后才说最初发生的事情。汉语则相反, 往往按照事情发生的顺序逐一道来, 最后才谈个人的感受。

三、结语

总体上讲,英汉两种语言之间的思维差异为翻译带来一定的障碍,在实际翻译过程中,一定要从不同语言所处的具体文化背景出发,不要简单的将此视为一种单纯的语言转换。英汉翻译过程,要对英汉之间在思维抽象性与具体性之间、句


文章来源:《兰州工业学院学报》 网址: http://www.lzgyxyxb.cn/zonghexinwen/2020/0803/331.html


上一篇:先发后至的西班牙和葡萄牙,究竟是因何落后于
下一篇:国际贸易理论发展思路及新趋向